Descrizione
Perché un nuovo dizionario di psicanalisi in Italia? La risposta è semplice: perché un dizionario di psicanalisi lacaniana (secondo la quale l’inconscio è strutturato come un linguaggio) attendeva da tempo di essere a disposizione del lettore italiano. Il progetto originale è stato coordinato in Francia – nell’ambito della prestigiosa Association Freudienne International – da Roland Chemama e Bernard Vandermersch, a capo di un’équipe di psicanalisti. La traduzione e la revisione complessiva del testo per l’Italia – condotte sulla III edizione francese – sono state curate dall’Associazione Psicanalitica “Cosa Freudiana”‚ operante a Roma dal 1982 nell’ambito della clinica lacaniana, in stretto rapporto con gli autori e i curatori dell’opera francese. Una traduzione, quella realizzata, che si caratterizza, da un lato, per l’attenzione “tutta lacaniana” alla lettera dell’originale (di cui vengono rigorosamente rispettati il dettato e la struttura), dall’altro per il brillante lavoro di adattamento e di aggiornamento dei materiali (delle referenze bibliografiche in particolare) in funzione delle particolari esigenze del pubblico italiano.
